欢迎来到“澎湃教育网”,在这里您可以浏览到国内最新的基础教育信息、教育改革政策、教育创业报道、在线教育活动,以及课程改革信息,中考备战,高考备战,家长学校等各类资讯。

主页 > 新闻 > 时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

来源:澎湃教育网作者:李湘更新时间:2021-07-30 18:30:10阅读:

本篇文章2053字,读完约5分钟

葛浩文( howard goldblatt )是翻译中国现代文学作品的国际级大师,几十年来,他已经把莫言的十多部作品介绍给了英语网友。 葛浩文的学生雪莉陈( shelley chan )是俄亥俄州维滕堡大学的中文和中国文化专业副教授,她出书深入研究莫言的作品。 《中国日报》的刘俊采访了两名对莫言作品进行深入研究的美国专家。 以下是通过电子邮件进行的采访摘录。

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

:你最着迷的是哪部作品?

葛浩文:这很难让我选择自己孩子中最着迷的。 我真的很喜欢莫言的所有小说,很享受翻译。 我喜欢那些的理由有各种各样。 例如,《酒国》是我读过的中国小说中,在创作方法方面最有想象力、可能是最丰富最复杂的作品《生死疲劳》是一部才华横溢的长篇寓言。 《檀香刑》如作者所愿,极其丰富了音乐之美。 我可以像家里的简一样,但你是为了理解我的意思。 我在翻译《青蛙》。 如果星期四发表诺贝尔文学奖的是莫言的名字,我想我有机会翻译他至今为止接触不到的比较早期的作品。

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

雪莉陈:当然富有实验精神。 他所有的作品都和其他作品不一样。 这是因为我不太能说哪个是我最喜欢的。 如果硬要选择的话,应该是“酒国”和“生死疲劳”吧。

:莫言先生和其他现代中国作家的作品能比较一下吗?

葛:所有有名的现代作家都有独特的个人风格。 否则,文坛就不健康了。 而且比起一代作家,倒不如说更有“历史感”。 无论是太平天国还是文革的主题素材,他都抓住历史立场最自信。 当然,也有例外。 比如“四十一炮”。 他的作品很少涉及现在城市主题的素材,这似乎是现在最受欢迎的主题。 莫言是“最大主义者”(如果有这样的话),他总是尽力探索中文表达的界限。 他也是一个可以调动各种感情观的作家。 最后,他特别擅长“陌生化”,用他的散文创造新的、抓人的现实。

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

陈:就文案而言,莫言和其他根文学作家一样,很好地描述了自己的家乡,山东高密度。 但是他的文章和其他的不一样。 关于风格,独特得无法与他相比。 你有时可以说他像王硕一样滑稽,但他们的滑稽完全不同。

:关于风格、复印件等,可以和附近的西方作家相比吗?

ge :我在阅读莫言的作品时,经常会想到狄更斯(我知道他不是现代作家)。 他们的作品都是围绕鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓厚、形象化、强大。 与作品相似的是威廉·费尔曼(注:现代美国作家)的《欧洲中心》( [europe central暂定译名] ),莫言的《红高梁》系列有同样大的历史,他的《天堂蒜薹之歌》也同样强大 当然,有什么作家自己也喜欢。 现代主义的福克纳,魔幻现实主义的加西亚·马科斯,还有日本的大江健三郎。 别忘了另一个“老派人物”。 以市井狸语的冷笑和讽刺而闻名的拉巴雷[法国16世纪作家]。

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

陈:他说他深受福克纳和马科斯的影响。 网民可以知道这两个作家的特点。 比如,以小镇为背景,丰富的想象力,还有魔法的现实主义风格。

:由于译者们的辛勤努力,莫言成为西方最有名的现代中国作家之一。 如果中国能增加资助金,越来越多的中国作家能竞争国际奖吗?

葛:莫言的作品在世界各国都有很多有才能的翻译,日本、法国、意大利、德国尤为突出,别忘了译者们为建立他的国际声誉做出了出色的贡献。 中国在文学翻译的推进和援助方面确实落后。 美国、欧洲一国、日本积极支持以各种外语为母语的译者,使其作品进入这些语言区的国内市场。 中国应该在这方面做得更好。

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

陈:我觉得你这么说是有道理的。 比如,我最喜欢的作家之一史铁生应该获得更高的国际知名度。

:翻译中国小说的报酬怎么样?

葛:我曾经翻译小说一文不值(恐怕我不应该这么做)。 而且报酬标准也大不相同。 因为要求训练、才能、长期工作,所以很难得到相应的报酬(翻译任何有分量的作品都有可能占用半年以上的时间)。 。 出版社通常不希望译者支付相应的报酬。 所以,[文学翻译事业]需要外部的资助。 你可以想象得到资助的竞争是多么激烈。 对我来说,这样[多次翻译中国文学]的理由首先是想看看我为这本书付出的努力的开花结果,也许我永远不知道,这本书会对我认识的网友产生什么影响?

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

:中国国内关注诺贝尔文学奖,你对此有什么看法?

葛:我对这个奖本身没什么意见。 但是,这么多人热衷于这个奖项,关心的是不安。 对中国和韩国等国家的人来说,是否获得这个奖与整个民族被承认或轻视有关。 够了,村民们! 这只是关于某作家(或诗人)作品的奖项。 我知道,很多人不这么认为,但是……有必要吗?

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

howard goldblatt介绍

中国名为葛浩文,是美国著名的翻译家,出生于1939年,1960年代在台湾学习中文,获得印第安纳大学中国文学博士学位。 我是当今英语世界地位最高的中国文学翻译家。 他的翻译严谨精致,“中国文学披上了现代英美文学的色彩”。 葛浩文的翻译名单中包含莫言、萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨江、冯骠才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等20多位名家的作品。

时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

请输入注释副本。

标题:时讯:莫言获奖 别忘了他的翻译葛浩文

地址:http://www.ptwc.com.cn/xw/5366.html

免责声明:澎湃教育网是国内权威的教育门户网站,发布的内容来自于网络,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系[email protected],澎湃教育网的李湘将予以删除。

澎湃教育网介绍

澎湃教育网一直秉承以“专注教育,用心服务”为核心,在专注全球教育市场开拓的同时,为超过一百多所院校提供推广服务,优质、用心的服务赢得了众多院校的信赖和好评。以宣传报道各国教育信息为主的国际性教育网络媒体,本网立足于国内外教育行业,依托各大院校、商学院、国际学校,以及中外合作项目、留学移民等教育实体,向全球传播教育类信息资讯。